如何消除19世纪诗歌的隔阂感
《荒野呼啸》并非艾米莉·勃朗特诗歌在中文中的首译,却是迄今最好的译本,原因与译者之一的凌越也是诗人有关。诗人译诗似乎不是个新鲜话题,一般读者在接受“诗人更适合译诗”的看法时,倾向于认定诗人良好的语言感觉能让他/她在处理译文时更切近诗意,这个理解不算离谱,但是,诗人译者的责任和优势不仅体现在语言能力方面,还包括他们对翻译对象——另一位诗人完整生命的共情与体认,以及对于诗歌总是期待其当下生命活力的执着。诗人译诗的典型特征往往体现为:总体上言语的鲜活感,无陈辞,依据具体诗而呈现出的声韵统一,内在节奏丰富;注重被译诗人创作的阶段性,敏感于其风格的变化和延续性;为复活被译诗作的生命而对诗人写下的每一首诗及全部诗歌不仅熟稔于心,而且有能力为之找准恰当的文学史定位。诗人译诗体现了译者自觉的创造性转化意识。综合以上,诗人所译的诗歌总是能被敏锐的读者挑中并接受。
毕竟,艾米莉·勃朗特生活于19世纪上半叶的英国,加之她的诗歌中频繁采用的与信仰相关的概念,今天的汉语译者是无法绕开诗人独特的生活时代与常用的词语的,凌越和梁嘉莹在翻译艾米莉·勃朗特诗歌时,用节奏灵动、意涵清晰的现代汉语,注重表达的口语化,诗歌语调的统一性,优美简练的美学风格,这些都准确地反映了艾米莉·勃朗特的精神气质,也极好地消除了来自不同语言、文化和历史的诗歌带给今天读者的隔膜感。
《呼啸山庄》,作者:(英)艾米莉·勃朗特,译者:杨苡,版本:译林出版社2006年3月