随着游戏产业的迅速发展,全球游戏玩家规模稳定增长,游戏已经成为人们主流休闲娱乐的方式,截止2022年,全球玩家数量已经超过了31亿。因此,游戏出海,无疑是中国游戏厂商未来的重点发展方向。这场远航,既是市场竞争和政策倒逼中国游戏从业者的必然,也是游戏从业人员对内容为王时代的呼应;是版号危机下的求生之路,也是中国游戏厂商对外输出优秀文化的责任使然。
(*数据来自Newzoo《2015-2024全球玩家规模》)
游戏出海离不开的一个词就是“游戏本地化”,只有本地化做得好才能吸引更多国外玩家。过去,各大游戏本地化供应商一直围绕着“本地化翻译”来宣传,重心也一直是在翻译上,然而酒香也怕巷子深,哪怕本地化翻译做的再好,游戏无法推广出去,仍然是浪费精力与金钱。所以这篇文章我们将结合本地化翻译和本地化运营两部分让大家了解现阶段最佳的本地化方案,琅科既能帮你酿好您的酒,又能让酒香飘得更远,飘到客人多的地方,让客人能够循着香味来巷子里面登门买酒。岂不美哉?
一、本地化翻译
游戏的本地化翻译的成功与否直接决定了一款游戏在海外能否得到玩家的喜爱,是否能够成功在海外发行。本地化翻译不止是翻译,更是文化的融合,剧情、台词都需要结合发行地的文化、宗教、法律等进行相应的调整。
琅科在过去七年完成了300+款游戏的本地化,包括祖龙娱乐《龙族幻想》、《诺亚之心》,网易游戏《非人学园》,散爆网络《少女前线:云图计划》,星合互娱《小小蚁国》,英雄互娱《创造与魔法》,原力棱镜《兵人大战》等知名游戏,累积了大量的游戏本地化经验,帮助多款游戏获得海外玩家的青睐。
没有出海经验的游戏厂商总是会提出两个问题:本地化翻译有什么难点?与普通翻译又有什么区别?
本篇文章以《非人学园》为例来给大家回答上面这两个问题。《非人学园》以神话故事为背景,角色大多是中国神话中那些为人所熟知的传奇角色,直接音译的话国外玩家无法理解,如何将游戏中的文化元素进行本地化处理,在保留文化元素和目标市场玩家能够理解中寻求平衡,或是根据目标市场玩家偏好做出取舍或改变,这是本地化需要根据目标市场的发行战略所作出的选择。
以角色“文曲星”为例,“文曲星”这个概念对于大多数中国人来说并不陌生,是高智商博学的代表,但是这个概念对于北美玩家来说就毫无头绪,如果我们的本地化处理单靠字面音节直译的话,并不能帮助玩家很好理解角色的属性及作用。游戏里文曲星的设定是一个天才黑客少女,这个职业设定和文曲星的高智商属性不谋而合。在欧美背景下,译员也是引用了一位家喻户晓的人物——灰姑娘(Cinderella),并进行相应处理:将表示“灰”的Cinder改为符合文曲星黑客少女职业的Code,并保留了后半部分女性人物名字的后缀,采用创译的方式对这个角色进行命名。
再比如游戏中的“昴日”,原型为封神演义中的昴日星官,本相是六七尺高的大公鸡,游戏里形象也是鸡的拟人化。因此,在本地化处理时昴日的名字时参照了其原型昴日星官的身份背景取名为“Roosie”,使用了公鸡的单词“Rooster”,将“ter”更改为“ie”,使得这个名字更加符合可爱女性角色的形象。另外,其操纵的玩具的名字也十分有趣,其形象是一只飞在天上的公鸡,中文名字就结合谐音梗叫做“飞鸡”,考虑到飞鸡作为昴日的武器之一,其特征是很容易受到摧毁,又有翅膀,因此将其名字翻译成了“Icarus”。“Icarus”原型为希腊神话中代达罗斯的儿子,使用蜡和羽毛制造出的翅膀逃离克里特岛,由于飞得太高双翼上的蜡被太阳融化而跌落水中丧生,以此来喻指“飞鸡”和伊卡洛斯一样,终会坠落。
《非人学园》游戏进行本地化处理中,角色名、技能名称等术语处理结合元素特征进行创译使其达到实用性与创意性结合,而游戏里的对话会偏向于塑造成当地玩家熟悉的语境,运用一些俚语等,让国外玩家能够进行无语言障碍的沉浸式游戏体验。游戏中用到的一些国内网络用语比如“一万匹草泥马奔腾而过”,这样的句子在美服中我们将其翻译成了“The butterflies in Blue's stomach seem to be having a drunken party”,这是根据俚语“Butterflies in my stomach”改写,让当地玩家能够更好理解语义。